Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он отрицательно покачал головой

  • 1 tagadóan

    tagadólag отрицательно;

    \tagadóan rázta a fejét — он отрицательно покачал головой

    Magyar-orosz szótár > tagadóan

  • 2 diniego

    m.
    отказ; (negazione) отрицание (n.)

    opporre un risoluto diniego — решительно отказаться от + gen. (сказать решительное "нет")

    Il nuovo dizionario italiano-russo > diniego

  • 3 negation

    nɪˈɡeɪʃən сущ.
    1) отрицание the negation of rights of citizens ≈ отрицание прав граждан Death is nothing more than the negation of life. ≈ Смерть есть не более чем отрицание жизни.
    2) ничто, фикция Syn: fiction отрицание - he made a sign of * он отрицательно покачал головой (of) отрицание существования или истинности (чего-л.) - * of * (философское) отрицание отрицания - the * of God отрицание существования бога - arbitrary action is the * of order and justice произвол несовместим с порядком и справедливостью ничто, пустое место;
    фикция logical ~ логическое отрицание negation ничто, фикция ~ отрицание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > negation

  • 4 negation

    [nıʹgeıʃ(ə)n] n
    1. 1) отрицание
    2) (of) отрицание существования или истинности (чего-л.)

    negation of negation - филос. отрицание отрицания

    arbitrary action is the negation of order and justice - произвол несовместим с порядком и справедливостью

    2. ничто, пустое место; фикция

    НБАРС > negation

  • 5 he made a sign of negation

    Универсальный англо-русский словарь > he made a sign of negation

  • 6 diniego

    м.; мн. -ghi
    * * *
    сущ.
    общ. отказ, отрицание

    Итальяно-русский универсальный словарь > diniego

  • 7 billy-bumbler

    сущ.; SK, DT
    также просто: bumbler
    см. тж Oy
    1. путаник, ушастик-путаник
    2. косолап, трепотун ( в некоторых переводах)
    ••
    Зверек похожий на помесь барсука и енота с длинным и скрученным, напоминающим покрытую шерстью пружину, хвостом. Мясо его, жесткое и кислое, было несъедобно.

    Up ahead, a large creature that looked like a badger crossed with a raccoon ambled out of the woods. It looked at them with its large, gold-rimmed eyes, twitched its sharp, whiskery snout as if to say Huh! Big deal!, then strolled the rest of the way across the road and disappeared again. Before it did, Eddie noted its tail—long and closely coiled, it looked like a fur-covered bedspring. / “What was that, Roland?” / “A billy-bumbler.” / “No good to eat?” / Roland shook his head. “Tough. Sour. I’d rather eat dog.” — Впереди из-за деревьев на дорогу вперевалку вышел довольно крупный зверек, похожий на помесь барсука с енотом. Он посмотрел на путешественников большими глазами, обведенными золотистой каемкой, презрительно дернул острым усатым рыльцем – “Ха! Подумаешь!”, протопал на другую сторону и вновь скрылся в лесу. Но Эдди успел заметить хвост – длинный, свернутый тугими кольцами, он напоминал пушистую матрасную пружину. / – Кто это, Роланд? / – Косолап. / – Есть его можно? / Роланд отрицательно покачал головой. / – Жесткий. Кислый. Я уж лучше собаку съем. (ТБ 3)

    Nearby, a dozen fat billy-bumblers sat upon the ruins, watching the pilgrims with their odd gold-ringed eyes. — Неподалеку в руинах расселась дюжина сытых, гладких косолапов. Они провожали пилигримов удивительными глазами с золотым ободком. (ТБ 3)

    He once more turned his attention to the animal which had awakened him. It looked like a combination raccoon and woodchuck, with a dash of dachshund thrown in for good measure. / “How you doin, boy?” he asked softly. / “Oy!” the billy-bumbler replied at once, still looking at him anxiously. Its voice was low and deep, almost a bark; the voice of an English footballer with a bad cold in his throat. — Он вновь переключил внимание на разбудившего его зверька (похожего на помесь барсука с енотом, приправленную чуточкой таксы) и тихонько сказал: – Привет, мальчик. / – Чик! – немедленно откликнулся косолап, глядя по-прежнему тревожно. Голос у него оказался низкий, глубокий, очень похожий на лай – ни дать ни взять футболист-англичанин, страдающий сильной ангиной. (ТБ 3)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > billy-bumbler

  • 8 on hand

    1) имеющийся в распоряжении, на руках, в наличии; находящийся на чьей-л. ответственности

    The Dean reported that she had sold the bonds at a premium at Mr. Baldwin's bank in Atlanta Friday morning and that the college had $117,000 on hand for the stadium building fund. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XV) — Мисс дю Биньон сообщила совету, что в пятницу утром она продала акции в банке Болдуина по цене выше номинальной стоимости и что, таким образом, колледж располагает для строительства стадиона наличными средствами в сумме 117 тысяч долларов.

    ‘You haven't anything on hand for the night, have you?’ added Hurstwood. ‘Not a thing.’ ‘Well, come round, then.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. V) — - Но может быть, вы чем-нибудь заняты сегодня? - спросил Герствуд. - Нет, ничем. - Тогда заходите после театра.

    ‘Want to hire a wheel?’ He shook his head. ‘I've more important things on hand.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. V) — - Хочешь взять напрокат велосипед? Стефен отрицательно покачал головой: - Я сейчас занят более важными делами.

    2) могущий произойти, иметь место

    ...he longed to compare experiences with him, even though there was on hand a more exciting matter still. (Th. Hardy, ‘A Tragedy of Two Ambitions’, ch. IV) —...ему не терпелось обменяться опытом с братом, хотя впереди еще предстояло более волнующее дело.

    A change of government may be on hand. — Ожидается смена правительства.

    3) амер. присутствующий, находящийся рядом

    Roosevelt was greatly comforted by the fact that he had his old friend Frank Walker on hand to keep an eye on Hopkins' activities. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. III) — Рузвельта успокаивал тот факт, что он имел под рукой для наблюдения за деятельностью Гопкинса своего старого друга Фрэнка Уокера.

    Our "meeting" was short indeed. The square was full of police; it looked as though half the Los Angeles force was on hand. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. V) — Наш "митинг", действительно, недолго продолжался. Площадь была переполнена полицейскими. Похоже, что там находилась половина полиции Лос-Анджелеса.

    Although the party was for the young, the old were on hand. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch. III) — Хотя вечер был устроен для молодежи, на нем присутствовали и пожилые люди.

    Large English-Russian phrasebook > on hand

  • 9 pull devil, pull baker

    1. int phr
    (pull devil, pull baker (!))
    ≈ а ну, кто кого?, поднажми!, а ну ещё! ( поощрение состязающихся сторон) [выражение связано с кукольными представлениями, в которых была сцена драки чёрта с булочником]

    Latter: "That's rank opportunism." Keith: "Rats! Look here - oh! hang it, John, one can't argue this out with a parson." Latter (Frigidly): "Why not?" Harold: "...Pull devil, pull baker!" (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son’, act I, sc. II) — Лэттер: "Это чистейшей воды оппортунизм." Кит: "Чепуха! Черт побери, Джон, по этому вопросу нельзя спорить со священником." Лэттер ( холодно): "Почему нельзя?" Гарольд: "...А ну, кто кого?"

    2. n phr
    (pull devil, pull baker (!))
    ожесточённая борьба, конкуренция;≈ кто кого, чья возьмёт

    ‘Give her up, eh?’ Herz shook his head. ‘No? Then it's "pull devil, pull baker" between us.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rub ein’, ch. XVII) — - Откажитесь от нее, а? - Херц отрицательно покачал головой. - Не откажетесь? Ну что ж, посмотрим, чья возьмет.

    it's a case of pull devil, pull baker, and those who can't stand the pace naturally fall out. (SPI) — Между мелкими предприятиями идет ожесточенная конкуренция, и, естественно, некоторые не выдерживают ее и гибнут.

    Large English-Russian phrasebook > pull devil, pull baker

  • 10 negation

    1. n отрицание

    negation gate — вентиль отрицания; схема отрицания

    2. n отрицание существования или истинности
    3. n ничто, пустое место; фикция
    Синонимический ряд:
    1. denial (noun) cancellation; denial; disclaimer; gainsaying; refusal; refutation; rejection; repudiation; veto
    2. opposite (noun) absence; antithesis; contradiction; contrary; converse; opposite; reverse
    3. repeal (noun) abolishment; abolition; abrogation; annihilation; annulment; invalidation; nullification; repeal; rescission

    English-Russian base dictionary > negation

  • 11 negative sign

    guide sign — указательный дорожный знак, дорожный указатель

    halt sign ahead sign — дорожный знак «впереди знак «стоп»»

    sign control — регулирование по знаку; контроль по знаку

    English-Russian base dictionary > negative sign

  • 12 negative sign

    guide sign — указательный дорожный знак, дорожный указатель

    halt sign ahead sign — дорожный знак «впереди знак «стоп»»

    sign control — регулирование по знаку; контроль по знаку

    English-Russian big polytechnic dictionary > negative sign

  • 13 cenno

    m.
    1) знак; сигнал

    ci salutò con un cenno della mano — он, в знак приветствия, помахал нам рукой

    2) (accenno) упоминание (n.) + gen., ссылка на + acc.

    merita un cenno a parte... — особо следует остановиться на + prepos.

    3) (indizio) признак; симптом

    Il nuovo dizionario italiano-russo > cenno

  • 14 shake

    1. I
    1) the earth shook (was shaking) земля дрожала /тряслась/; why are all the windows shaking? почему дрожат все стекла?; he could not hold the glass to his mouth shake his hands were shaking он не мог поднести стакан к губам; у него дрожали /тряслись/ руки; shiver and shake дрожать всем телом
    2) his courage began to shake мужество начало ему изменять
    2. II
    shake in some manner shake to and fro качаться из стороны в сторону; shake all over дрожать всем телом
    3. III
    1) shake smth., smb. shake a mat (a cloth, a rug, a carpet, etc.) вытряхивать коврик и т.д.; he took off his coat and shook it он снял пиджак и вытряхнул его; shake hands пожать друг другу руки, обменяться с кем-л. рукопожатием; shake one's head отрицательно покачать головой; shake a closed door дергать закрытую дверь; the wind shook the windows (the trees, the branches, etc.) от ветра дрожали стекла и т.д.: he, shook the tree and a cloud of leaves fell to the ground он потряс дерево, и на землю дождем посыпались листья; his heavy steps shook the whole house от его тяжелых шагов сотрясался весь дом: he took the child by the shoulder and shook him он схватил ребенка за плечи и начал его трясти id shake smb. оторваться /уйти/ от преследования; can't you shake him (the tail)? неужели ты не можешь отделаться /отвязаться, оторваться/ от него (от "хвоста")?
    2) shake smth., smb. shake smb.'s faith (smb.'s trust, smb.'s composure, smb.'s resolution, smb.'s calm, the credit of a bank, smb.'s credit, the very foundations of society, etc.) поколебать /подорвать/ чью-л. веру и т.д.; it has shaken his health это подорвало его здоровье; her story shook his indifference ее история нарушила его невозмутимость, ее истерия взволновала его; the prosecution was unable to shake the witness обвинителю не удалось запутать свидетеля
    3) shake smth. events that have shaken the country события, которые потрясли страну
    4. IV
    shake smth. in some manner shake smth. gently (vigorously, etc.) слегка /легонько/ и т.д. встряхивать что-л.; shake smb. in some manner shake smb. rudely (threateningly, nervously, etc.) грубо и т.д. трясти кого-л.
    5. XI
    1) be shaken the ranks were shaken but not broken ряды дрогнули, но не подались; be shaken by smth. a reed shaken by the wind тростник, качающийся /гнущийся/ на ветру || the medicine is to be shaken before use лекарство надо взбалтывать перед употреблением
    2) be shaken by (at, with) smth. be shaken by the news содрогнуться, узнав новость; he was shaken at her appearance его потряс ее вид; I was deeply shaken with her death (by what I heard) я был глубоко потрясен ее смертью (тем, что я услышал); the theory was shaken by new facts новые факты поколебали эту теорию || she has been shaken out of all reason она была так потрясена, что-перестала соображать
    6. XVI
    shake with /from/ smth. shake with cold (with fear, with fright, with emotion, from weakness, from cowardice, etc.) дрожать от холода и т.д.; he was shaking with fever его лихорадило /трясла лихорадка/; his voice was shaking with excitement голос у него дрожал /прерывался/ от возбуждения; she shook with laughter она тряслась от смеха; he was shaking from head to foot он весь дрожал, он дрожал всем телом; the house shook from the violence of the explosion взрыв был такой сильный, что задрожал дом; shake in smth. shake in the storm (in the gale, etc.) дрожать /содрогаться/ от [порывов] бури и т.д.; the trees (the branches) shook in the wind деревья (ветви) гнулись от ветра; he was shaking in his shoes coll. у него сердце в пятки ушло; shake off smth. the mud will shake off your shoes easily when it dries когда грязь высохнет, она легко стряхнется /счистится/ с ботинок aux let's shake on it! coll. по рукам!
    7. XVIII
    shake oneself the dog shook himself when he came out of the water когда собака вылезла из воды, она сразу отряхнулась; shake oneself free /loose/ высвободиться, стряхнуть с себя [что-л.] (веревки, одежду и т.п.)
    8. XIX1
    shake like smb., smth.,like a wet puppy (like a frightened child, etc.) дрожать как мокрый щенок и т.д.; shake like an aspen leaf дрожать как осиновый лист
    9. XXI1
    1) shake smth. out of /from /smth. shake the pepper out of the pot (crumbs out of the bag, sand out of one's shoes, etc.) вытряхивать перец из перечницы и т.д.; shake the cloth out of the window вытряхивать скатерть в окно; shake leaves (fruit) from a tree стряхивать /отрясать/ листья /плоды/ с дерева; shake smth. on smth. he shook salt on his meat (on his food, etc.) он посыпал соль на /посолил/ мясо и т.д.; shake smth. off smth. shake snow off one's clothes (dust off the coat, rain off one's hat, dry mud off one's shoes, etc.) стряхивать снег с одежды и т.д.; shake all the leaves off a tree сорвать все листья с дерева; shake smb. by smth. shake a man by the shoulder (a boy by the hand, a girl by the sleeve, etc.) (потрясти человека за плечо и т.д.; shake smth. at smth. he shook his head at the plan он [с сожалением] покачал головой, когда узнал о нашем плане; shake smth. at smb. shake one's fist at a man (one's finger at a naughty girl, one's hand at smb., one's stick at a dog, etc.) (по)грозить человеку кулаком и т.д.; shake smth. to smth. the earthquake shook the house to its foundations во время землетрясения дом задрожал до самого основания; shake one's head in answer to a question отрицательно покачать головой в ответ на вопрос; shake smth. for smth. shake a tree for chestnuts (for apples, etc.) потрясти дерево, чтобы каштаны и т.д. упали на землю || shake one's fist in smb.'s face размахивать кулаком перед чьим-л. лицом
    2) shake smth. in smth. shake his faith in her honesty (their belief in my courage. the man's trust in Providence, etc.) поколебать его веру в ее честность и т.д.; shake smth. in smb. you have shaken my confidence in him вы поколебали мое доверие к нему; shake smth. to smth. these events shook the country (the government) to its foundations эти события расшатали /ослабили/ страну (правительство) до самого основания
    3) shake smb. out of smth. shake him out of his indifference (him out of his lethargy, her out of her sleep, etc.) вывести его из состояния безразличия и т.д. (резким поступком, высказыванием и т.п.)
    10. XXII
    shake smth. before doing smth. shake the bottle well before using перед употреблением взбалтывать (надпись)

    English-Russian dictionary of verb phrases > shake

См. также в других словарях:

  • качать головой — (иноск.) знак отрицания, удивления, негодования, сомнения Ср. А ты теперь покушать не хочешь? ... Муж в ответ на это качнул отрицательно головой. Лесков. Соборяне. Ср. Теперь пойдут иные речи! Заметил весело один. Теперь нас ждут простор и слава! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • оста́ться — останусь, останешься; сов. (несов. оставаться). 1. Продолжить свое пребывание, нахождение где л. [Воевода:] Вон ступайте! Ты, старуха, Останься здесь с ребенком. А. Островский, Воевода. Через несколько лет Максим неожиданно явился в дом своей… …   Малый академический словарь

  • отрица́тельно — нареч. к отрицательный (в 1, 2 и 7 знач.). Вы… видите меня, Андрианов? шепотом спросила Люба. Лейтенант отрицательно покачал головой. Чаковский, Это было в Ленинграде …   Малый академический словарь

  • Даль, Владимир Иванович — Владимир Иванович Даль …   Википедия

  • Чавес, Хулио Сезар — Хулио Сесар Чавес Общая информация Полное имя: Хулио Сесар Чавес Гонсалес (исп. Julio César Chávez González) Прозвище: Джей Си (исп. J.C.) Эль Леон де Кулиакан (исп. El León de Culiacán) Гражданство …   Википедия

  • Чавес, Хулио Сесар — Хулио Сесар Чавес …   Википедия

  • Хулио-Сезар Чавес — Хулио Сесар Чавес Общая информация Полное имя: Хулио Сесар Чавес Гонсалес (исп. Julio César Chávez González) Прозвище: Джей Си (исп. J.C.) Эль Леон де Кулиакан (исп. El León de Culiacán) Гражданство …   Википедия

  • Хулио Сезар Чавес — Хулио Сесар Чавес Общая информация Полное имя: Хулио Сесар Чавес Гонсалес (исп. Julio César Chávez González) Прозвище: Джей Си (исп. J.C.) Эль Леон де Кулиакан (исп. El León de Culiacán) Гражданство …   Википедия

  • Хулио Чавес — Хулио Сесар Чавес Общая информация Полное имя: Хулио Сесар Чавес Гонсалес (исп. Julio César Chávez González) Прозвище: Джей Си (исп. J.C.) Эль Леон де Кулиакан (исп. El León de Culiacán) Гражданство …   Википедия

  • Чавес, Хулио-Сезар — Хулио Сесар Чавес Общая информация Полное имя: Хулио Сесар Чавес Гонсалес (исп. Julio César Chávez González) Прозвище: Джей Си (исп. J.C.) Эль Леон де Кулиакан (исп. El León de Culiacán) Гражданство …   Википедия

  • Чавес, Хулио — Хулио Сесар Чавес Общая информация Полное имя: Хулио Сесар Чавес Гонсалес (исп. Julio César Chávez González) Прозвище: Джей Си (исп. J.C.) Эль Леон де Кулиакан (исп. El León de Culiacán) Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»